(原创)英语中的中文词汇之1

不少朋友发牢骚说英语单词太难记了,将来中国强大了,就让老外都来考中文四级六级,让他们也辨析「意思意思,不好意思」是什么意思,然后做一做中文的完型填空。其实啦,用不着那么愤慨,作为世界上使用人数最多的语言,汉语对英语的发展有着深远的影响。英语中的许多概念和词汇都是直接来源于汉语。有的单词是用来专门描述中国的文化符号和传统现象的,有的单词则只取了汉语意义中的某一部分,还有的单词是经汉语输出到日本俄罗斯,然后又转运到英语国家被吸收到英语里面去的。由于早期中外交流的地域特点,部分英语单词的发音接近于中国南部沿海口音,需要我们仔细分辨。

Bokchoy白菜

没错了,就是白菜,有的时候我们可以说cabbage作为总称,不过cabbage还是主要指卷心菜、甘蓝一类的植物。

Cheongsam长衫

最初这个词语指的就是长袍马褂那样的衣服,但后来就逐渐成为了长衫的统称。女性的长衫还单独分化出来一个系列,也就是着名的qipao(旗袍),成为了西方女性追逐东方美的一种精神寄託。

Chopchop急,赶快

老实说我在第一次看到这个词的时候还以为它是英语本土的拟声词呢。谁知道chopchop也是来源于广东话中用来催促别人的词语。生活大爆炸中Sheldon就会经常使用chopchop来催促他的朋友们,还真的不是一般的annoy啊!

Chopsuey杂碎

和老外接触的过程中,我发现,要想让他们理解中国人吃动物的内脏,特别是类似于血豆腐、羊杂碎、爆肚之类的食物,太难太难了。一般他们都会露出惊恐的表情,说It’sdisgusting.Ican’tevenimagingthat.

Chow炒

Fried(food)为什么老外的房子里可以用开放式厨房?为什么老外那种薄薄的抽油烟机在我们家里就不好使了?原因就在于老外做饭很少用到chow炒这种烹饪技法,当然就少了很多的油烟了。关于烹饪技法的词汇还有很多,奔奔打算在今后写一个专题来讨论。

Chowchow狗狗

这里的chow就不是炒的意思了。其实我是真的想不清楚,为什么外国人会分不清楚「炒」和「狗」这两个字的发音,汗一个……Chowmein炒面既然外国人「炒」的比较少,那他们也就没多少机会享用我们中餐里炒出来的美食了。

Coolie苦力

第一次见到这个单词的时候我还是能猜出来苦力的意思的。让我没想到的是他的英语对应单词。竟然是bitterpower!还能不能在翻译的时候更懒一点呢?顺便提一下国外那种血汗工厂叫做sweatfactory

Cumshaw感谢!

我们中国人在感谢的时候说一句thankyou.会让人觉得很时尚。美国人在感谢的时候说一句merci或者gracias也会很新潮,那么近两年欧美流行什么呢?Cumshaw!这才是高逼格的说法。

Dimsum:点心

看到一个奇葩的翻译,点心就是Pointingtotheheart,好吧,你赢了,我好累,先躺一会儿。

设备 | 变频 | http://thewholemediagroup.com | cmmb | www.hys0898.com | 有限公司 | www.zzzxzs.com | 首页 | 有限公司 | http://jlhk9999.com